История кино. "Трудности перевода". Как западные немцы портили названия классических фильмов.

04.05.2024

Две вещи объединяют всех кинопрокатчиков мира – их презрительное отношение к зрителям и жадность. Зритель для них – примитив, который способен клюнуть только на простое и притягивающее внимание публики название фильма. И неважно, что название картины это часть авторского замысла. Автор - никто, деньги - все.

Впрочем, заранее стоит сказать, что иногда смена названия при прокате в другой стране идет на благо фильму, поскольку среди них есть такие, которые не переводятся адекватно на другой язык, а также откровенно неудачные названия и действительно непонятные зрителям.

Но моя заметка о другом – о смене названий картин немецкими прокатчиками, которые были вызваны чем угодно, только не реальной необходимостью.

Известный всем киноманам и давно уже ставший классическим вестерн Джорджа Роя Хилла «Бутч Кэссиди и Санденс Кид» (1969) имел вполне адекватное содержанию название и с успехом прошел в прокате Северной Америки.

Тем ни менее, прокатчики фильма в ФРГ решили уточнить для местных зрителей, про что это кино, дав ему новое имя: «Два бандита» ("Zwai Banditen").

На пользу фильму это точно не пошло – в кинотеатрах Германии он не пользовался такой же популярностью, как в США (его посмотрели примерно 1,5 млн зрителей, что было меньше, чем у простенького итальянского вестерна «Бог простит, я – нет»).

В начале 70-х в Европе били рекорды кассы комедийные вестерны с Бадом Спенсером и Теренсом Хиллом – «Меня зовут Троица» (1970) и «Меня все еще зовут Троица» (1971).

В Западной Германии первый шел в кинотеатрах под названием «Правая и левая рука дьявола» (троица обернулась дьяволом!), а второй - "Четыре кулака за аллилуйя» ("Vier Fäuste für ein Halleluja").

Первое название, по крайней мере, имеет отношение к содержанию картины, поскольку двух героев в фильме действительно называли правой и левой рукой дьявола, а вот что должно означать второе – бог весть. Аллилуйя – это призыв к восхвалению Бога. Наверное, подразумевалось, что кулаки героев призывают восхвалять господа…

Непонятно одно: к чему так мудрить, если вторую картину можно было назвать «Правая и левая рука дьявола - 2». И никаких проблем!

Итальянским вестернам в принципе всегда «везло» в прокате ФРГ с названиями.

Немецким зрителям сильно полюбился «Джанго» с Франко Неро, а поскольку итальянцы никак не хотели снимать продолжения приключений этого героя, то немецкие прокатчики сделали это за них: «Кольт пропел о смерти» (1966) стал "Джанго – Его сборником гимнов был кольт" ("Django – Sein Gesandbuch war der Colt"), "Техас, прощай!" (1966) обернулся «Джанго, мстителем» ("Django, der Racher"), а «Смертный приговор" (1968) превратился в "Джанго — суровый как Солнце".

Разумеется, никаких Джанго в этих фильмах и близко не было, хотя в первых двух лентах снялся сыгравший оригинального Джанго Франко Неро.

Пострадал от немцев не только Джанго, но и великий Серджо Леоне, чей вестерн «Хороший, плохой, злой» обозвали «Два славных негодяя» ("Zwai glorreiche Halunken").

По-моему, это одно из самых бредовых переименований фильма в истории!

В картине три главных героя и кого из них имели в виду немцы? Злого и плохого, надо полагать? В общем, в этом случае прокатчики действовали строго по заветам Виктора Черномырдина: хотели как лучше, а получилось… С таким названием даже классический вестерн Леоне провалился в западногерманском прокате.

Брюс Ли умер в 1973 году, а через 2 года в Западной Германии показали его фильм с английским названием «Путь дракона» (1972). Немцы решили придумать что-то более оригинальное, и у них это получилось: «Коготь смерти снова бьет» ("Die Todeskralle schlagt wider zu").

"Челюсти" (1975) Стивена Спилберга в Германии переименовали в «Белую акулу» ("Der weiße Hai").

И понятно почему: немецкие зрители могли подумать, что речь идет о вставных челюстях, а когда на афишах было написано «Белая акула», то все было ясно даже им.

Один из лучших фильмов Вуди Аллена «Энни Холл» (1977) в Германии превратился в «Городского невротика» ("Der Stadtneurotiker").

Вуди снимал кино о женщине, а у немцев фильм обернулся историей о мужчине – невротичном герое Вуди Аллена.

Как можно перевести английское название фильма «Аэропорт 77», который вышел на экраны в том же 1977 году?

Немцы перевели его: «Затерянный в Бермудском треугольнике». На самом деле по смыслу такое название будет более правильным, но «Аэропортом 77» этот фильм стал не просто так – это третья картина из франшизы «Аэропорт».

В том году немецкие прокатчики меняли названия американских картин одно за другим. Один из главных кассовых хитов года – «Смоки и бандит» c Бертом Рейнольдсом действительно напрашивался на коррекцию названия, поскольку, кто такой Смоки – непонятно. Вероятно, это сленговое слово, обозначающее шерифа, поэтому у нас этот фильм обычно называют «Полицейский и бандит» - по смыслу так точнее.

Но немцы пошли собственным путем: «Смоки и бандит» стал «Отпетым негодяем» (если я правильно перевел мудреное сочетание слов "Ein ausgekochtes Schlitzohr" (букв. «вареный негодяй»).

Особенно не везло в немецком прокате фильмам с участием Чарльза Бронсона. «Однажды на Диком Западе» (1968) в Германии превратился в «Сыграй мне песню смерти» ("Spiel mir das Lied vom Tod").

Действительно герой Бронсона всю дорогу наяривал мелодию смерти на губной гармошке, но играл он ее без всяких просьб. Лишь в самом конце фильма ретроспективно нам показали, как негодяй Фрэнк в далеком прошлом настоятельно просил молодого героя Бронсона поиграть на этом инструменте.

Но дело здесь в другом: зачем в принципе было менять такое прекрасное название как «Однажды на Диком Западе»?…

Еще более странный кульбит проделали прокатчики с культовой картиной «Жажда смерти» (1974). В Западной Германии этот фильм получил какое-то совершенно невразумительное название: "Ein Mann sieht rot" (буквально «Мужчина, который видит красное», а при сильной фантазии переводчика - «Мужчина, который хочет крови»).

Казалось бы, с выходом «Жажды смерти-2» (1982) у прокатчиков в ФРГ не должно было возникнуть проблем с адаптацией этого фильма к немецкому языку: пиши на афишах "Ein Mann sieht rot-2" и думать не надо. Но нет! Второму фильму франшизы дали название «Человек без пощады» ("Der Mann ohne Gnade").

На этом эксперименты кинопрокатчиков с фильмами франшизы не закончились. У третьей картины они не стали менять оригинальное название и оставили «Death Wish-3» на английском языке с добавлением пояснения на немецком: «Мститель Нью-Йорка».

«Любовь и пули» (1979) с Бронсоном в Германии знают под названием «Мужчина, который убирает» (иными словами - «Чистильщик»). Действительно, Бронсон в конце фильма взорвал всех. Подчистил за собой…

«Пограничная полоса» (1980) в Германии шла в кинотеатрах под более увлекательным названием «Пограничный волк» ("Der Grenzwolf"). В роли волка, естественно, Бронсон.

Название боевика «За 10 минут до полуночи» (1983) тоже не понравилось немцам – фильм стал «Человеком-динамитом». Забраковали и «Зло, творимое людьми» (1984) – в Германии фильм шел в кинотеатрах как «Ликвидатор».

С серьезными боевиками Чарльза Бронсона особенно не разбежишься: веселеньких названий им не придумаешь. Напротив, с комедиями можно развернуться на полную катушку.

Именно это произошло с культовой американской комедией братьев Цукеров и Джима Абрахамса «Безжалостные люди» (1986), которая в ФРГ известна под названием "Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone" («Невероятное похищение безумной миссис Стоун»).